快讯|北语第六届国际口笔译大赛落幕 刘和平李正仁专业点评
在经过近4个月的激烈角逐之后,北京语言大学第六届国际口笔译大赛口译交传决赛于3月31日下午在北京语言大学举行,来自世界各地的翻译精英共聚一堂,“译”较高下,为现场的评委和观众带来了一场精彩纷呈的口译之战。
本届大赛由北京语言大学主办,外国语学部高级翻译学院承办,联合国驻日内瓦办事处会议管理司指导,美国明德大学蒙特雷国际研究学院、法国巴黎高等翻译学院、英国利兹大学翻译学中心、香港城市大学翻译及语言学系、澳门大学人文学院翻译传译认知研究中心协办,北京语智云帆科技有限公司提供技术支持,上海予尔信息科技有限公司、北京亚艾元软件有限责任公司特别赞助。大赛特别邀请联合国日内瓦办事处大会管理部口译司李正仁司长和加拿大麦克马斯特大学终身教授Suzanne CROSTA女士莅临决赛现场。
▲大赛现场评委嘉宾
▲大赛现场评委嘉宾
本届口译大赛的主题为“2030可持续发展目标:中国与世界”。决赛分为法汉、汉法交替传译与英汉、汉英交替传译两个环节。译世界(微信公众号“译·世界”ID:YEEWORLD)作为大赛合作媒体进行了现场报道。
▲大赛开始现场
决赛第一环节为法汉汉法交替传译决赛。CCTV阿拉伯语频道主持人Fatima RAHAL与北京语言大学金彪副教授就中国与世界的可持续发展等话题进行了讨论,三位选手以流利的翻译赢得了现场观众的掌声。
▲法汉汉法交替传译决赛现场
第二环节为英汉汉英交替传译决赛。六名决赛选手分成两组展开角逐。第一组主讲人北京语言大学陈卫恒教授与外籍专家Claire Pienaar围绕环保与可持续发展话题,就雾霾、美食、南极冰山融化乃至未来等“星际移民”等有趣话题开展了幽默诙谐的讨论。三位选手的表现,显示了扎实的知识功底和优秀的口译能力。
▲英汉汉英交替传译决赛第一组现场
随后,第二组主讲人北京语言大学贾烈英教授与外籍专家Roisin Timmins就联合国2030可持续发展目标(SDG)、城市化等话题旁征博引,展开深入交谈,趣意横生的对话,使得赛场气氛十分活跃。第二组的三位选手表达清晰,语言流利,也赢得了现场观众的掌声。
▲英汉汉英交替传译决赛第二组现场
激烈的比赛结束后,联合国日内瓦办事处大会管理部口译司司长李正仁对本次大赛做出了专业点评。他表示这次比赛令他“印象极其深刻”,他笑称,自己从事了30多年的翻译,看到年轻人的表现这么优秀,自己“应该退出这个舞台”了。他还提到当前业内关注的机器翻译对译员职业的影响,表示看到今天的比赛之后,他信心满满,“机器替代不了我们优秀的译员”。
▲李正仁发表点评
随后进行的是本届国际口笔译大赛颁奖典礼。来自北京语言大学的章云轩和对外经济贸易大学的熊超强分别获得了口译交传法语组和英语组冠军。
▲李正仁为大赛冠军章云轩(左一)和熊超强(右一)颁奖
比赛结束后,北京语言大学外国语学部高级翻译学院名誉院长刘和平向译世界(微信公众号“译·世界”ID:YEEWORLD)表示:几届大赛以来,可以看到选手的知识面和语言水平都在不断提高,展现出了译员的职业精神。虽然如此,提升空间依然存在,本次比赛中,选手在翻译讲者提到的一些专业术语时不够到位,这不是语言层面的问题,而是知识层面的积累不充分。大赛的影响力在不断增强,促进了人才培养质量的提升,让更多优秀翻译青年脱颖而出,这就是大赛的意义所在。
获得本届大赛口译交传法语组冠军的章云轩向译世界(微信公众号“译·世界”ID:YEEWORLD)表达参赛感受时说,中方主讲人逻辑清晰,但信息过于密集,好在交传有时间处理这些信息,有助于准确地传递出去。他表示,交传的关键在于抓住讲者的逻辑和要点,在讲者逻辑混乱的情况下,要将其整理清晰后再进行表达。
▲大赛现场
据悉,北京语言大学国际口笔译大赛自开办至今已成功举办六届,越来越受到海内外各界的关注。本届大赛自2016年12月启动,报名达9769人次,吸引了来自英、法、美、加、澳等十余个国家和地区的554所高校学子,竞争十分激烈。
本届大赛分为笔译大赛和口译大赛两个类别,其中,笔译大赛包括汉译英、英译汉、汉译法、法译汉四个组别的比赛;口译大赛包括英汉汉英交替传译、法汉汉法交替传译两个组别。
此外,本届大赛还首次增设了(英语)同声传译邀请赛,来自CIUTI(国际大学翻译学院联合会)在中国的会员院校北京外国语大学、广东外语外贸大学、北京第二外国语学院以及北京语言大学的七支优秀团队应邀参赛。
来源:译·世界微信公众号
推荐阅读
考试 | 联合国语言人才培训体系2017年上半年英语口笔译考试开始报名啦!
您对翻译行业的见地,欢迎与我们分享交流。来稿请致:media@yeeworld.com。